top of page
Ara

Voldemort Dünya'da hangi isimle tanınıyor?

  • perispective
  • 10 Ağu 2024
  • 2 dakikada okunur

Güncelleme tarihi: 11 Ağu 2024

Sırlar Odası kitabında (bir anagram* sayesinde) Tom Marvolo Riddle'ın Lord Voldemort'un ta kendisi olduğunu öğreniyoruz. Hikayeler başka dillere çevrilirken bu anagrama uyması için isminin biraz uyarlamaya ihtiyacı vardı. Lord Voldemort Trevor'dan Elvis'e ve hatta Romeo'ya kadar birçok isimle tanınıyor. Voldemort'un gerçek isminin anagrama uygun olması için Dünya'nın diğer ülkelerinde nasıl çevrildiğine bakalım. * Anagram aynı harflerle yazılan ama harfleri yer değiştirince ayrı anlama gelen sözcük veya ifadedir.


Fransızca

Voldemort'un isminin Fransızca çevirisinin Tom Elvis Jedusor olduğunu biliyor muydunuz? Bu isim "Je suis Voldemort" cümlesinin anagramıdır.


İspanyolca

İspanyolca'da "I am Lord Voldemort" "Soy Lord Voldemort" olarak çevriliyor ve ismi de "Tom Sorvolo Ryddle" olarak uyarlanmıştır.


Brezilya Portekizcesi

"Eis Lord Voldemort" "Tom Servolo Riddle" haline gelmiştir.


Danca Danca çevirisinde Voldemort'un romantik bir ismi var: Romeo G. Detlev Jr. Bu isim "Jeg er Voldemort"un isme dönüşmüş halidir ve İngilizce'deki Riddle kelimesini Gåde'in kısaltılmış hali olan G. harfi karşılamaktadır.


İtalyanca

İtalyanca'da yalnızca ikinci ismi farklıdır. "Sono Lord Voldemort" "Tom Orvoloson Riddle"a dönüşmüştür.


İzlandaca

Tom Riddle İzlandaca'da Trevor Délgome"a dönüşüyor ve bu da "Ég er Voldemort"un anagramıdır.




İsveççe  Harry Potter'ın İsveççe versiyonunda "I am" yerine kelimenin Latincesi kullanılmıştır: ‘Ego Sum Lord Voldemort’ "Tom Gus Mervolo Dolder" haline gelmiştir.


Flemenkçe

Flemenkçe versiyonunda Tom ismi tamamen kaldırılmış ve ‘Mijn naam is Voldemort’ "Marten Asmodom Vilijn" haline gelmiştir. Bu isim Sihir Bakanlığı'nda çalışan bir bürokrata daha çok yakışırdı.


Faroe Dili

Faroe dilinde, Tom Marvolo Riddle "Tom Evildo Reger" haline gelmiştir (‘Eg eri Voldemort’). Bu onun için çok uygun bir isim çünkü kesinlikle "evil" (kötülük) yapıyor.


Rumence Bu çeviri biraz ilginç. Harry Potter hikayelerinin Rumence baskılarında Voldemort "Cap-de-Mort " olarak biliniyor ve bunun birebir çevirisi "Ölüm Şapkası" anlamına geliyor. ‘Eu sunt Lordul Cap-de-Mort’ anagram olarak dönüştürülebilmesi için, Tom'un ismi "Tomas Dorlent Cruplud" haline geldi.


Slovence 

Sloven dilinde, Sihir Dünyasının karşı karşıya kaldığı en büyük tehditlerden biri, kötü bir lordun adı yerine daha çok orta kademe bir yöneticinin adına sahip – Mark Neelstin. Aslında bu versiyonda Voldemort yok. Kitabın bu baskısında Karanlık Lord "Mrlakenstein" olarak biliniyor. Bu bana Frankestein'ı hatırlattı.


Norveççe 

Norveççe çeviri Voldemort sayfada belirdiğinde içinizde hissettiğiniz o korkuyu Tom Dredolo Venster adıyla sunuyor. Bu isim 'Voldemort den store' cümlesinin anagramıdır.




Almanca

Almanca da Voldemort'un yalnızca ikinci isminin değiştiği dillerden biri. Tom Vorlost Riddle ‘Ist Lord Voldemort’ cümlesinin anagramını oluşturur. Ya da tam tersi.


Yunanca 

Lord Voldemort'un isminin Yunanca versiyonu Anton Morvol Hert (Αντον Μόρβολ Χερτ) olarak çevrilmiştir.


Macarca 

Lord Voldemort'un Macarca isminde Riddle bulamayacaksınız çünkü soyadı oldukça farklı bir hale bürünmüştür. Tom Marvolo Riddle "Tom Rowle Denem" haline gelerek ‘Nevem Voldemort’ cümlesinin anagramını oluşturmuştur.


Fince 

Tom Riddle’ın Fince versiyonu ilk adını koruyor ama ismin geri kalanı Tom Lomen Valedro haline gelerek ‘Ma olen Voldemort’ anagramını oluşturuyor.


Türkçe

Muhtemelen kitapların İngilizce versiyonuna en yakın olanı bu çeviridir. Voldemort'un isminin Türkçe versiyonunda sadece bir harf eklenerek anagram anagram dönüşümü yapılabiliyor. Tom Marvoldo Riddle (Adım Lord Voldemort). Sevin Okyay'ın sihrini burada açıkça görebiliyorum.


Comments


Commenting on this post isn't available anymore. Contact the site owner for more info.
bottom of page